Triakel Triakel

cover image

Notes on the Songs
Lyrics in Swedish and English

English translations by Alistair Cochrane

1. Gammel Sara / Old Sara

Lilla Hin, the Little Devil, is one of many polska tunes with devilish titles. Kjell-Erik learned this version from his fiddler friend Lasse Sörlin. The tune comes originally from Viksta-Lasse of Uppland. The song that follows is a hair-raising old narrative from the singing of Lena Söder of Bergsjö in Hälsingland. It tells of the fate of old Sara, an old woman dependent on parish assistance – something like the equivalent of a modern old-age pensioner – whom the local people decided to rid themselves of.
Måndan gick jag mig åt skogen
skar mig hem e björkslöja om tisdan.
Basa jag upp Gammel-Sara om onsdan
så ho låg där stendöder om torsdan.
Fredan lät jag både grava å ringa
som bönderna pläga göra.
Och om lördan lät jag Gammel-Sara svepa
och om söndagen till kyrkan släpa.
Klockarn gav jag en kanna öl och en kringla
för han skulle både sjunga och ringa.
Prästen gav jag en svartbrokiga kulla
för han skulle Gammel-Sara bemulla.
Out I went on the Monday,
Cut a switch of birch twigs on the Tuesday,
Thrashed the life out of old Sara on the Wednesday,
So she lay there stone dead on the Thursday.
They dug the grave and rang the bells on the Friday
The way it's always been done in the country.
And on Saturday they wound Sara's body
And off to church they carted it on the Sunday.
Ale and cakes were the wage I gave to the beadle
To ring the bells and to sing at Sara's funeral.
I gave the priest a cow black and brindled
To say the prayer at old Sara's burial.
2. I himmelen / In Paradise
A well-known hymn in a version sung by, among others, Emma's great grandfather's grandmother, Juliana Charlotta Berg of Norrbo in Hälsingland.
I himmelen, i himmelen, där herren gud själv bor,
hur härlig bliver sällheten, hur outsägligt stor.
Där ansikte mot ansikte jag
evigt, evigt gud får se, se herren sebaot.
 
I himmelen, i himmelen, vad klarhet, hög och ren!
Ej själva solen liknar den uti sitt middagssken.
Den sol som aldrig nedergår
och evigt oförmörkad står, är herren sebaot.
 
I himmelen, i himmelen, vad sälla utan tal!
Av änglarna och helgonen vad glans i ärans sal!
Min själ skall bliva dessa lik,
av evighetens skatter rik, hos herren sebaot.
I himmelen, i himmelen, man inga tårar ser.
Ej döden ej förgängelsen där skola härja mer.
Där skänkes fröjd och härlighet
och frid och oförgänglighet av herren sebaot.
 
I himmelen, i himmelen, en sällhet du berett,
som intet öra hörde än och intet öga sett,
ej njuten av ett dödligt bröst,
ej sjungen av en dödligs röst, o herre sebaot.
In Paradise, in Paradise, Where God's own dwelling is,
What joy beyond all words is there, What grandeur and what bliss!
There face to face eternally The Lord Himself each day I'll see,
The Lord of Sabaoth.
 
In Paradise, in Paradise, What clear and brilliant light!
The sun itself cannot compare In noontide glory bright.
The only sun that always gleams, That cloud nor darkness never dims,
Is the Lord of Sabaoth.
 
In Paradise, in Paradise, How many are the blest!
Each hall with saints and angels filled, And each God's honored guest!
My soul will blissful be as those With all the riches He bestows,
The Lord of Sabaoth.
 
In Paradise, in Paradise, No tears are ever shed.
Decay and death will rule no more, Forever banishèd.
But joy and glory there will be And peace for all eternity, With the Lord of Sabaoth.
 
In Paradise, in Paradise, What bliss Thou hast prepared,
Which eye has never seen before Nor ear has ever heard,
Not joys that mortal hearts may seek Nor songs for mortal voices weak,
O Lord of Sabaoth!
3. I fjol gjett je gjeita / Last year
A variation on a well-known theme from the singing of Kristina Holm of Kall in Jämtland. Kristina's father was Norwegian and many of her songs probably reflect this inheritance.
I fjol gjett je gjeita
I fjol gjett je gjeita i djupaste dalom
i år får je gå med en barnong i gårdom.
 
I fjol fick je svinga te fiolelåtan
i år får je vagga när barnet mitt gråter.
 
I fjol fick je ligge med vackraste gutom
i år får je syssla med barnet och klutom.
 
Skratt int åt meg det kan hända de samme
mae veit inte vem den nu lyckan ska ramme.
Last year I was herding the goats in the valley,
Last year I was herding the goats in the valley,
And now I'm at home on the farm with a baby,
And now I'm at home on the farm with a baby.
 
Last year I could dance to the sound of the fiddle,
And now every evening I'm rocking the cradle.
 
Last year I could lie with the boys in the sunshine
And now all I've time for is nursing and washing.
 
Don't laugh at me for you know that it's true
You never know when it could happen to you.
4. Tusen tankar / A thousand thoughts
A sad portrait of unrequited love in which the first two verses are from the singing of Thyra Karlsson of Östersund, Jämtland. The third verse is borrowed from Denmark, where the song in all probability originated.
Jag går i tusen tankar
jag älskar den jag ej kan få
Så vitt i världen vankar
och städse sörja må
Så mången sorg på hjärtat bär
för dig min vän så kär
Så många falska människor
orsaken därtill är
 
Om jag dig aldrig skådat
ditt ansikte ditt öga blått
Så har jag aldrig kommit
på ställen där du gått
Då hade jag varit lyckelig
och fri från sorg och kval
Den dagen kommer aldrig
som gör mitt hjärta glad
 
Se blomstrerna de sköna
hur ljuvligt de på marken står
Jag sörjer mig till döden
för den jag ej kan få
Och om jag då i döden går
då bliver sorgen din
Rätt aldrig uti världen
går du ut ur mitt sinn
A thousand thoughts oppress me
for love of one who can't be mine.
As through the world I ramble,
all I can do is pine.
All I can feel is the pain I bear
and it's all for you, my dear.
Mankind's false heart betrayed me
and left me in despair.
 
If I had never seen you,
Your hands, your face, your clear blue eyes,
If I had never been there
The first time you walked by,
I might have spent my days in joy,
I might be content and free.
The day will never dawn now
When sorrow leaves me be.
 
The pretty flowers of summer
I see them everywhere I go,
But death is all I long for,
Since your love I'll never know.
And if my fate's to die for you,
To you I'll leave my pain,
For never while I'm living
Will I be free again.
5. Mjölnarens måg / The Miller's son-in-law
A common and well-known theme. Our version is from the singing of Anna Fält from Delsbo in Hälsingland.
De två tog den tredje och stack i en säck,
sen bar de den säcken till mjölnare Bäck.
 
Sen satte de säcken vid dotterens säng,
där var den fri från båd råttor och regn.
 
Men när det blev tyst i var endaste vrå,
då började säcken att knalla och gå.
 
Å, kära min dotter tänd upp ljus,
jag tror det är skälmar i våra hus.
 
Å, nej kära far släck genast ut ljus,
det var bara katten som spände en mus.
 
Å käringa svara i roa ho låg,
den katten hade stövlar med spännen uppå.
 
Hin ta dig din gamla märr,
du sa inte så den tid du var kär.
The two of them hid the third in a bag, bag, bag,
Then off to the mill their burden did drag, drag, drag.
 
   Fal diddle day-o, faddle diddle day-o,
   Fal diddle doo, de doo dum day.
 
They put down the bag by the miller's daughter's bed, bed, bed,
To be safe from the damp and the rain, so they said, said, said.
 
But at night when all was silent and dark...
The bag began to get up and to walk...
 
"Oh daughter, dear daughter, a candle please light...
I think there are rogues in our home here tonight..."
 
"Oh no dear father, the candle please douse...
It was only the cat that was catching a mouse..."
 
But up spoke the old wife they thought was asleep...
"That cat had leather boots on his feet..."
 
"The devil take you and your sharp old tongue, tongue, tongue,
You didn't talk that way when you were young, young, young."
6. Oväntad bröllopsgäst / The unexpected wedding-guest
Collected by Karl Bohlin in Hammerdal, Jämtland. The text is to be found in a booklet compiled by him in the 1880's.
Där stod en jungfru på brottande berg
och tittar utöver ett hav.
Där fick hon se ett gångande skepp
som fullt med grevar var.
 
Den lilla och den minsta
av alla grevar sju
Han ville med jungfrun trolova sig
så unger som han var.
 
Jag vill en liten tid bortres'
jag kommer snart igen.
När ungersven voro bortreste
tog jungfrun en annan vän.
 
När sju år var förliden
och ungersven kommer igen.
Då går han upp till sin fader
hur mår allra käresta min.
 
Du har varit för länge bortrester
idag står din käresta brud.
Men ho kan vara vännen din
det vet allenast gud.
 
Och ungersven gångar i kammaren in
slog dörren efter sig.
Där drog han upp sitt blanka svärd
och rände i sitt liv.
A maid stood high on a surf-drenched rock,
Looked over the ocean wide.
There came a ship full of noblemen
A-sailing on the tide.
 
The youngest of all these nobles seven
That sailed the ocean's wave
He's asked this maiden to be his wife
For all his tender age.
 
"Though yet awhile I must travel away,
I will soon return to the land
But when this young man he was gone,
To another she's given her hand.
 
When three long years were past and gone,
This young man returned at last,
And straight to his father he has gone
For news of his loved one to ask.
 
"Too long you have travelled in distant lands -
Today is her wedding day.
And whether her love be yours or his,
That God alone can say."
 
Then into his chamber the young man has gone
And laid him down to rest.
 
The shining steel of his good sharp sword
He has driven deep into his breast.
7. Om dagen står du städs för mig / All day long you're on my mind
Emma remembers fragments of this text from her childhood but she only recently learned the song in its entirety from her sister Elina. The song comes originally from Alida Grönlund of Vilhelmina in Lappland.
Om dagen står du städs för mig
natten drömmer jag om dig
aldrig nånsin jag väl tänkte
att bortglömma dig
 
Men olyckligt har det hänt
du ditt hjärta från mig vänt
Glädjeskålen var utdrucken
sorgen mig är skänkt
 
Kärleken som varit ren
blev en börda tung som sten
När man lämnas som en duva
ensam och allen
 
Tiden mellan varje gång
blev mig alltid dryg och lång
Hjärtat kunde inte hindra
falskhet eller tvång
 
Men då min hjärtans kära vän
låt den fina kärleken
lika ren som den väl varit
flamma opp igen
All day long you're on my mind,
At night in dreams it's you I find,
Never in my life I'd be
Unfaithful or unkind.
 
But now to my despair I see
You've turned your heart away from me.
It seems my cup was drained of joy
And filled with misery.
 
Pure as our love used to be
It's now a heavy load to me
Since you left me all alone
Like a dove high in a tree.
 
As you wished you came and went,
Endless waiting hours I spent.
Whatever made you false to me
My heart could not prevent.
 
Still this hope I can't give o'er
That the love we shared before,
Clear and pure as a candle's flame,
May burst to life once more.
8. Födelsedagsfesten / The birthday party
A song written by Sam J. Lundwall.
Det bodde en bonde i nordingaland
som fyllde de femtio år
och gästerna kommo ett hundrade man
fast vägen var krånglig och svår
Det var laddat med mat för en treveckors helg
det fanns allt som en människa vill ha
och i skänkens djup stod butelj vid butelj
ja det var skamligt hur mycket det var
 
   Å faderullan lej faderi o fadera
   skåla och knivarna dra
   för det ska va glädje och sång och butelj
   för man ska vara glad när det är födelsedag
 
Så började festen och bonden slog
i de församlade gästernas glas
Med rom och genever och ren eau de vie
för så går det till på kalas
Å dom åt och drack och dom titta i krok
det var glädje och jubel och sång
och sen börja slagsmål och finger på krok
så festen kom riktigt i gång
 
Nu blixtrade kniven dom vråla och skrek
om vem som var starkast och bäst
Och kvinnfolke stod baka dörren och grät
som alltid när karlar har fest
Och bonden började själv ta sig ton
han blev ilsken och elak och svår
tills han kom i vägen för Knivhalkar Jon
Gonatt lille far och gutår
 
Bondens käring hon tände som krut
hon skällde fast bara en stund
för gubbarna tog 'na och bar henne ut
och kastade käringa i brunn
och så gick dom tillbaka och fortsatte slåss
så lampor och allt gick i kras
och elden spred sig och flammade opp
ja se det var ett riktigt kalas
 
Så slutade natten och solen steg upp
så gyllene guldgul och grann
den lyste så vänligt på kullarnas topp
och stugan som pyrde å brann
Och vid brunnens kant höll sig käringa fast
och blev också av solen belyst
tills hon släppte taget och föll med ett plask
och sen blev det alldeles tyst
There once was a farmer who lived in the north,
He was now half a century old
And his guests came a-travelling the long, winding road,
One hundred or more all told.
He had laid in enough of the finest of food,
For a three week feast, so it seemed,
And deep in the larder, in row upon row, The bottles of booze stood and gleamed.
 
   Faddy doo dum day, faddy dee and faddy da,
   Drink up and fight with your friends.
   For it's laughter and song the whole night long,
   Till the birthday party comes to an end.
 
Well the feasting began and the strong liquor ran
In and out of every glass,
With brandy and whisky and strong ale and rum,
The first hours of evening passed.
And they ate and they drank and they talked and they joked,
There was singing and laughter and fun,
Till the first of the quarrelling and fighting broke out
And the party had really begun.
 
With their knives in their hands they shouted and swore
As they challenged each other to fight,
And the womenfolk lamented and cried by the door,
As usual on a party night.
Then the farmer decided to join in the fray,
And he looked both furious and grim,
Till Johnny the Ripper appeared in his way - And that was the end of him.
 
The farmer's wife grew as angry as a bee
And she started to curse and to yell,
Till the men picked her up and carried her away,
And flung her into the well.
And then they went back to get on with their fun,
Smashing lamps in the heat of the fight,
And the fire slowly spread from the floor to the walls
Till the whole of the house was alight.
 
At the dawn of the day the sun cast its rays
On the tops of the hills and the trees.
It shone on the scene where the farmhouse had been
And the smoke drifting by on the breeze.
The farmer's wife still clung for her life
To the edge of the deep, dark well,
And the last brief noise was the echo of her voice
And a splash from the depths as she fell.
9. Alla gossar / All the young men
A song in polska rhythm, from the singing of Anna Lovisa Johansson of Halland.
Alla gossar äro klara som en dag
huru skall man det besinna.
När de bliva gifta blir de skräp ändå
sällan vill de vara hemma.
Ty de slita skor dit som hålles krog
uti sus och dus taga de sig rus.
Supa brännevin tills de ser ut som svin
ja ack vad uselt är att ha en sådan kär.
Bättre är att ensam vara.
 
Ja nu är det svårt för gossarna att gå
ty deras sällskap äro dyra.
Nu förslår det inte supa för en plåt
säkert skall det vara fyra.
Den som inte super är i stort förakt
brännevin förtager både vett och makt.
Mången säger så bara jag kan få
lika gott vad det ska kosta.
 
Här förtjänas pengar både när och fjärr
här förtjänas stora löner.
När som gossarna de skola gifta sig
så har de knappast till begåvning.
Orsak därtill är deras egen skull
de har illa handlat ofta varit full.
Är det inte sant ut i spel och dans
mången krona blir förlorad.
 
Jag kan aldrig veta vad de flickor se
som så gärna vill sig gifta.
Här är en och annan som exempel ger
som båd mod och fägring mista.
Kläderna de bliva smutsiga och få
kinderna de bliva både blek och blå.
Tröjan den blir trång och mannen den blir vrång
jag ack vad uselt är att ha en sådan kär.
Bättre är att ogift vara.
All the young men are as bright as summer days -
What is it that makes them change then?
When they're married they turn useless every one,
At home they hardly ever stay then.
Every evening they get up and tramp away
To the nearest inn full of drunken din,
Home they stagger late in a woeful state.
What a wretched life to be a drinker's wife -
Better to remain unmarried.
 
Now the times are getting harder for the lads,
Drinking bouts are getting dearer.
Money that could keep them going all night long
Nowadays just lasts an hour.
Those who shun the drink are scorned by other men,
Spirit robs them of both strength and common sense.
Many say "So what? Never mind the cost,
As long as I can get my liquor."
 
Here's a way of making money everywhere,
Here's an endless source of profit.
When it's time to marry many of the lads
Hardly can afford the bridal gift.
The reason is well known, the fault is all their own,
They've been misbehaving, drinking all night long.
Don't you know it's true, dancing and gambling too
Leave but little in their pockets.
 
Never will it make the slightest sense to me
Why any young girl wants to marry.
Here and there you see the troubles they've been through,
Losing all their joy and beauty.
Soon they end up dressed in dirty rags and few,
Haggard are their cheeks, they've lost their rosy hue,
Big their bellies swell, their husband's rage as well.
What a wretched life to be a drinker's wife.
Better to remain unmarried.
10. Lapp-Nils polska
A forgotten tune from the legendary Jämtland fiddler Lapp-Nils, learned from the playing of Erik Nirsa of Ås, Jämtland. Kjell-Erik suddenly remembered it in the studio.
11. Lejonbruden / The lion and the bride
Emma's favorite broadside ballad.
I skimrande bruddräkt så vit som en snö
står djurtämjarens dotter en blomstrande mö
hon tvingats att giva en främling sin hand
i morgon går färden till främmande land
 
Ren gästerna samlats men tid är det än
för Selma att träffa sin trofaste vän
Och sorgsen hon gångar till lejonets bur
att taga farväl av sitt älskade djur
 
Hon lägger sig ner där hon förr varit van
och lindar sin arm kring dess böljande man
och skogarnas konung sin vildhet har glömt
när Selma hon smeker och viskar så ömt
 
Vi måste nu skiljas min bruddräkt du ser
hav tack kära vän nu vi råkas ej mer
jag tvingats att giva en främling min hand
i morgon går färden till främmande land
 
Du blickar så ömt du mig säkert förstår
förlåt kära vän se jag torkar en tår
men hör hur min brudgum han ropar igen
farväl nu för alltid min älskade vän
 
En kyss till avsked hon lejonet ger
men mannnen vid gallret nu lejonet ser
med ens är dess saktmod och mildhet förbi
det reser sig häftigt i fullt raseri
 
Den väldiga svansen nu svängningen tar
och Selma står dödsblek men fattning hon har
att bedja och hota är fåfängt beslut
för dörren står djuret hon slipper ej ut
 
Kom hit med en bössa nu främlingen skrek
ett skott ska väl ända den blodiga lek
och dödstystnad härskar geväret han får
han laddar nu djuret hans mening förstår
 
Och lejonet rasar i fängslande bur
vill Selma försvara men vet icke hur
ett rytande skallar barmhärtige gud
i stycken slet lejonet främlingens brud
 
Och sedan det druckit den älskades blod
det lägger sig stilla med nedslaget mod
vid bleknande liket det väntar få tröst
en kula som mördande sårar dess bröst
In bridal gown gleaming as white as the snow
The lion tamer's daughter stands ready to go.
Unwilling she has given a stranger her hand,
And soon must depart for a far foreign land.
 
The guests are all gathered, the feast is prepared,
But Selma steals off, full of sorrow and care,
To visit her old friend so trusty and true,
To the cage of the lion, to bid him adieu.
 
She lies down beside him upon the hard floor,
Caresses his mane as so often before.
And still as a lamb the proud hunter does lie
While Selma so tenderly bids him goodbye.
 
"You see I'm arrayed for my wedding, dear friend,
And never can I hope to see you again.
Unwilling I've given a stranger my hand,
And soon must depart for a far foreign land.
 
"Your gaze is so tender, I'm sure you know why
I'm wiping a salt, bitter tear from my eye.
But listen! My bridegroom is calling again -
Farewell now for ever, beloved old friend!"
 
But just as she gives him one last, fond embrace
His meekness and mildness are gone without trace.
The stranger he sees through the bars of his cage
And bounds to his feet with a bellow of rage.
 
In fury and menace he swings his great tail
And Selma behind him stands silent and pale.
She knows it is useless to shout or implore -
The creature stands guard between her and door.
 
"It's time that this ordeal was over and done.
Come here," shouts the stranger, "and bring me a gun!"
As in deathly silence with quivering hands
He raises the rifle - the lion understands.
 
And now in confusion and unthinking rage
The lion leaps round the confines of his cage.
He wants to save Selma, but fear grips his heart -
Oh God! in his anguish he tears her apart.
 
And tasting the precious young blood he has shed,
He lies down in silence and bows his great head.
And there by the corpse of his own dearest friend
He waits for the bullet his sorrows to end.
12. En vacker vän / A fair young love
A tearful tale from the singing of Kristina Holm of Kall, Jämtland.
En vacker vän jag har utvalt
den tänkte jag skull bli min tröst
den tänkte jag skull bli min tröst
och vila vid mitt unga bröst
 
Min väninna bröt hon bröt sin ed
hon bröt min lyckostjärna ned
nu står jag en och förtald
med sorgen över tappad skatt
 
Var morgon jag i lunden går
jag måste fälla mången tår
där hörer jag småfågelsång
ja det var vid solens nedergång
 
Då kom till mig en åldrig man
han talte till mig desse ord
säg varför gråter du min vän
har du ej någon tröst igen
 
Gråt icke du min kära vän
det tänk din skapare lever än
tro himmelen han lönar den
och straffar den som brukar svek
 
Som fågelen längtar efter ljusan dag
så väntar jag mitt klockeslag
så går det mig till sista slut
där timmeglaset rinner ut
 
Adjö min far och adjö min mor
adjö min syster och lilla bror
Adjö lev väl ostadig vän
Vi träffas åter i himmelen
A fair young love I chose for my own
To comfort me, and me alone,
To comfort me, and me alone,
And lie beside me when day was done.
 
My young love broke her promises,
She stole my hopes of happiness.
I stand alone, deceived and wronged,
Mourning a treasure that is gone.
 
Each morning early, when I rise,
The tears begin to fill my eyes.
I walk the woods the whole day long
And listen to the small birds' song.
 
One evening, at the close of day,
An ancient man stood in my way.
Said he "Why do you grieve, young friend?
Do you think your pain will never end?"
 
"Dear friend, don't weep, but dry your eyes.
Your Maker lives beyond the skies.
Your faithfulness He will reward,
And punish falsehood long and hard."
 
As small birds yearn for dawn's bright glow
I long to leave this world of woe.
When church bells toll at last for me,
It's only then that I'll be free.
 
My parents dear, farewell to you,
My sister and my brother too,
Farewell my fair and false young friend -
In heaven we will meet again.


Return to Triakel Triakel.

© 1997 East Side, Inc.
530 North Third Street, Minneapolis MN 55401 USA
chill@noside.com